Jo afegiria que el coneixement d'anglès no és ni de bon tros tan important com el tenir un bon coneixement de la llengua de destí, en aquest cas el català. Això sí que és imprescindible.

D'altra banda, el lloc on "apuntar-se" depèn molt de quin tipus de programa vols traduir.

  • Si vols col·laborar en la traducció de Gnome, La "suite" openoffice o la "suite" mozilla, hauràs de parlar amb Softcatalà.
  • Si vols col·laborar en la traducció d'aplicacions del KDE, mira't http://cat.kde.org.
  • Totes les distribucions acostumen a tenir un equip de traducció per tal de localitzar aquells programes específics de la distribució (per exemple, l'instal·lador). Així, debian i ubuntu tenen els seus propis equips de traducció. Pel cas d'ubuntu, mira't https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators
  • Els programes del projecte GNU s'acostumen a traduir des de http://ca.dodds.net/ i http://translationproject.org/html/welcome.html.
  • Altres aplicacions, com ara KMyMoney, Cinelerra, i un *molt* llarg etcètera van a la seva bola i cadascuna usa el seu propi mètode de traducció. El millor és cercar a la pàgina web de l'aplicació alguna adreça de contacte/llista de correu i preguntar directament als desenvolupadors.