Results 1 to 6 of 6

Thread: Mbi cilėsinė e pėrkthimit

  1. #1
    Join Date
    May 2010
    Beans
    1

    Mbi cilėsinė e pėrkthimit

    Pershendetje Cuna,
    Me behet qefi qe jemi ne gjysem rruge per perkthimin e Ubuntu. Gjithsesi, gjate kohes qe po perktheja, pashe qe shume prej jush kane perdorur translating engines per perkthimin e pjeseve ne anglisht. Mendoj se do te ishte me mire sikur t'i perkthenim vete pjeset, pasi translating engines perkthejne fjale per fjalet, dhe pas perkthimit pjesa nuk ka kuptim ne kontekst.

    Ja kalofshi mire edhe pune te mbare te gjitheve!

  2. #2
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Prishtina, Kosovo
    Beans
    192
    Distro
    Kubuntu 18.04 Bionic Beaver

    Re: Mbi cilėsinė e pėrkthimit

    Pajtohem me ty malioni91, por gjithashtu na duhet nje fjalor i perbashket i perkthimit te fjaleve, si psh fjalet Next, Forward, Show mund te i gjesh ne disa variante.

  3. #3
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Greece - Athens
    Beans
    106
    Distro
    Ubuntu Mate 18.04 Bionic Beaver

    Re: Mbi cilėsinė e pėrkthimit

    Quote Originally Posted by alket View Post
    Pajtohem me ty malioni91, por gjithashtu na duhet nje fjalor i perbashket i perkthimit te fjaleve, si psh fjalet Next, Forward, Show mund te i gjesh ne disa variante.
    Pa u keqkuptuar por une nuk jam i te njejtit mendim, pasi perkthimet nuk i bejme vetem fjale per fjale por mundohemi te pershtasim.
    next - tjeter, prane
    forward - perpara, preparim, vijon ose hecen ne drejtimin qe kemi perballe
    show - cfaq, paraqit, tregon
    Me vjen keq qe mbasi behet nje perkthim nuk i behet edhe nje rishikim per nje pershtatje sa me te mire.
    Happy LINUX everybody
    Oh... kerkoj falje: LINUX te gezuar te gjitheve

  4. #4
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Prishtina, Kosovo
    Beans
    192
    Distro
    Kubuntu 18.04 Bionic Beaver

    Re: Mbi cilėsinė e pėrkthimit

    Quote Originally Posted by KL_72_TR View Post
    Pa u keqkuptuar por une nuk jam i te njejtit mendim, pasi perkthimet nuk i bejme vetem fjale per fjale por mundohemi te pershtasim.
    next - tjeter, prane
    forward - perpara, preparim, vijon ose hecen ne drejtimin qe kemi perballe
    show - cfaq, paraqit, tregon
    Me vjen keq qe mbasi behet nje perkthim nuk i behet edhe nje rishikim per nje pershtatje sa me te mire.
    Happy LINUX everybody
    Oh... kerkoj falje: LINUX te gezuar te gjitheve
    Ajo kuptohet por e pata fjalen kur ne te njejtin kuptim perdoren fjal te ndryshme.

  5. #5
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Greece - Athens
    Beans
    106
    Distro
    Ubuntu Mate 18.04 Bionic Beaver

    Re: Mbi cilėsinė e pėrkthimit

    Kjo eshte e bukura e gjuhes Shqipe. Ne nuk kemi nje fjale me disa kuptime ose nje kuptim qe perfaqesohet nga disa fjale, si Anglishtja. Ky nuk eshte vetem mendimi im por edhe aq sa kam pare deri tani ne lidhje me Shqipen dhe gjuhet e tjera. Jo vetem kjo por nisem edhe nga fakti qe me perpara ne Shqiperi beheshin perkthime te shkelqyera kurse tani njerezit po e harrojne Shqipen sepse huazojne dhe perdorin gjithnje e me teper fjale te huaja.... Mos valle eshte ky shkaku qe na duken gjerat pak te veshtira?
    Para disa vjetesh (rreth 25 - 30 vjete) u mor nje vendim nga 'Lidhja e Shkrimtareve dhe Artistave te Shqiperise' per zevendesimin e te gjitha huazimeve qe na kishin ngelur, madje Ismail Kadare-ja u kritikua - u tall nga njerezit se ku i kishte gjetur ato zevendesime te fjaleve qe ne ne dukeshin kot ose te prapambetura vetem e vetem se na pelqente te perdornim fjale te huaja te cilat na dukeshin me te bukura dhe me te perparuara.
    Dua te them se ka zgjidhje, thjesht nuk duhet te jemi paraprak.
    Alket, ju andej nga Kosova e keni gjuhen me pak te cenuar nga keto huazime (me te paster).......

  6. #6
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Prishtina, Kosovo
    Beans
    192
    Distro
    Kubuntu 18.04 Bionic Beaver

    Re: Mbi cilėsinė e pėrkthimit

    Quote Originally Posted by KL_72_TR View Post
    Kjo eshte e bukura e gjuhes Shqipe. Ne nuk kemi nje fjale me disa kuptime ose nje kuptim qe perfaqesohet nga disa fjale, si Anglishtja. Ky nuk eshte vetem mendimi im por edhe aq sa kam pare deri tani ne lidhje me Shqipen dhe gjuhet e tjera. Jo vetem kjo por nisem edhe nga fakti qe me perpara ne Shqiperi beheshin perkthime te shkelqyera kurse tani njerezit po e harrojne Shqipen sepse huazojne dhe perdorin gjithnje e me teper fjale te huaja.... Mos valle eshte ky shkaku qe na duken gjerat pak te veshtira?
    Para disa vjetesh (rreth 25 - 30 vjete) u mor nje vendim nga 'Lidhja e Shkrimtareve dhe Artistave te Shqiperise' per zevendesimin e te gjitha huazimeve qe na kishin ngelur, madje Ismail Kadare-ja u kritikua - u tall nga njerezit se ku i kishte gjetur ato zevendesime te fjaleve qe ne ne dukeshin kot ose te prapambetura vetem e vetem se na pelqente te perdornim fjale te huaja te cilat na dukeshin me te bukura dhe me te perparuara.
    Dua te them se ka zgjidhje, thjesht nuk duhet te jemi paraprak.
    Alket, ju andej nga Kosova e keni gjuhen me pak te cenuar nga keto huazime (me te paster).......
    Edhe ne pjesen veriore te Shqiperis (Kosoves) ka pas shum barbarizma sllave te cilat jan zhdukur me mase te madhe pas lufte.

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •