PDA

View Full Version : Foreign language answering machine message



kag
August 5th, 2007, 10:08 PM
I thought it would be funny to have a multilingual message on my answering machine (even thought I wouldn't even understand them all). I know French and English, but I'd like to have a few more like Spanish, German or Italian (they are "readable" by someone who doesn't speak those languages). If you know a foreign language, can you tell me which language and translate "You have reached Guillaume, leave me a message".

Thanks :)

freeflyer57
August 18th, 2007, 06:47 AM
Russian- вы достигали Guillaume. Оставьте мне сообщение.

Arisna
August 18th, 2007, 06:58 AM
My Spanish is a bit shaky, but I think this is it:

Usted ha alcanzada Guillaume. Por favor registre un mensaje.

(Pronounced "oo-STED ah al-can-ZA-da Guillaume. Pour fa-VOUR ray-GEE-stray (hard "g") oon men-SAH-hay"

kellemes
August 18th, 2007, 07:01 AM
U heeft Guillaume bereikt, laat een bericht voor mij achter.

mcduck
August 18th, 2007, 08:36 AM
Finnish: "Yritit tavoitella Guillaumea, jätä minulle viesti."

Now just try to pronounce that.. :D

kellemes
August 18th, 2007, 04:10 PM
Finnish: "Yritit tavoitella Guillaumea, jätä minulle viesti."

Now just try to pronounce that.. :D

Just broke my tongue.

PartisanEntity
August 18th, 2007, 04:51 PM
German- Sie haben Guillaume erreicht. Lass mir eine Message.

Not quite, first on the one hand you use the formal 'you' and then you switch to casual, second 'lass' is a bad choice and 'Message' in German is terrible.

It should be, either formal:

Sie haben Guillaume erreicht. Hinterlassen Sie mir eine Nachricht.

Or casual:

Du hast Guillaume erreicht. Hinterlasse mir eine Nachricht.

Cheers :)

freeflyer57
August 18th, 2007, 11:05 PM
Not quite, first on the one hand you use the formal 'you' and then you switch to casual, second 'lass' is a bad choice and 'Message' in German is terrible.

It should be, either formal:

Sie haben Guillaume erreicht. Hinterlassen Sie mir eine Nachricht.

Or casual:

Du hast Guillaume erreicht. Hinterlasse mir eine Nachricht.

Cheers :)

Thank you for correcting me.

synthaxx
August 19th, 2007, 01:43 AM
U heeft Guillaume bereikt, laat een bericht voor mij achter.

(it's dutch by the way) This is also a bit formal, you could substitute the "U" for "Je"

And now semi phonetically (at least, readable by an english speaker.. i hope ; )

djuh haebt Guillaume bereickt (as in EInstein) , laet een (as in kEEN) bericht vor meh aeghter.

DimitrisC
August 19th, 2007, 02:28 AM
Well in Greek its "'Εχετε πάρει τον Guillaume, παρακαλώ αφήστε το μήνυμα σας."

And written in latin characters so that you can read it:

"Ehete pari ton Guillaume, parakalo afiste to minima sas".

Although if you don't know where to pronounce the punctuations used in Greek it will sound pretty stupid! :)

init1
August 19th, 2007, 03:44 AM
http://babelfish.altavista.com/

gina88
August 19th, 2007, 01:04 PM
in tagalog or pilipino or filipino (whatever... i don't know the exact name of my language):

ito si Guillaume, pakiiwan ng mensahe
(which really means: "this is guillaume, please leave a message" it sounds more natural than:)

naabutan mo si Guillaume, pakiiwan ng mensahe
naabutan = reached

red_Marvin
August 19th, 2007, 01:16 PM
Swedish:

"Du har nått Guillaume, lämna ett meddelande."

Bou
August 19th, 2007, 01:32 PM
Usted ha alcanzada Guillaume. Por favor registre un mensaje.

Actually, it would be more like "Ha llamado usted a Guillaume. Por favor, deje su mensaje".

I'll leave it to Arisna to do the phonemical translation, though, I'd probably just mess that part up.