PDA

View Full Version : The meaning of Ubuntu (may shake some feathers)



tinonetic
March 10th, 2006, 10:20 AM
Please note that I'm not posting this with any bad intentions and I love Ubuntu coz its something from us,Africans, but I disagree with Ubuntu Linux's definition of the actual word "ubuntu". I may be wrong, but I discussed with so many people about this... long before I joined this forum, from last year when I first came across Ubuntu.

Ubuntu definitely has something to do with humanity. Actually the word humanity (from my background in Ndebele and Zulu) is very close to ubuntu. A more direct translation would be humaness. The word also has origins in Bantu-related languages which are actually Southern African. Ubuntu is used with the same meaning and philosophical context in these languages:

Shona - Hunhu
Ndebele/Zulu - Ubuntu
Setswana - motho
Sotho - botho

I could be wrong but I believe the way Ubuntulinux defined the word is wrong

Ubuntist
March 10th, 2006, 10:28 AM
A more direct translation would be humaness.
I'm not familiar with exactly that word. Do you perhaps have in mind either "humaneness" (acting compassionately toward others) or "humanness" (being like a human)?

KiwiNZ
March 10th, 2006, 10:44 AM
The Ubuntu site used to quote Desmond Tutu on its front page but I note that thr reference is no longer there.

However the Ubuntu philosophy of Desmond Tutu is the interpretation used by Canonical.

“Ubuntu is very difficult to render into a Western language. It speaks of the very essence of being human. When we want to give high praise to someone we say, "Yu, u nobuntu"; "Hey, so-and-so has ubuntu." Then you are generous, you are hospitable, you are friendly and caring and compassionate. You share what you have. It is to say, "My humanity is caught up, is inextricably bound up, in yours." We belong in a bundle of life. We say, "A person is a person through other persons." It is not, "I think, therefore I am." It says rather: "I am human because I belong. I participate, I share." A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, when others are tortured or oppressed, or treated as if they are less than who they are.” - Desmond Tutu

dermotti
March 10th, 2006, 10:54 AM
http://faculty.ccp.cc.pa.us/FACULTY/jhoward/southafrica/ubuntu.html

tinonetic
March 10th, 2006, 11:34 AM
humaness is definitely not English, if i'm not mistaken.
but from my knowledge of the word ubuntu, humaness is much closer to it than humanity, that is by making a direct, grammar-ignorant definition.
i could be wrong but i would like to hear an opionion of someone who speaks zulu,xhosa etc and what they think about that definition

kanem
March 10th, 2006, 08:03 PM
As the original poster said, it's a Bantu word which can be found throughout most of Africa. Even though there are many languages on the continent, most are from the Bantu language tree. Kind of like how French, Spanish, Italian, and others are all Romanic languages.

In some, the meaning of Ubuntu is more literal than others, but I've never heard a definition that didn't mean something good, like humaneness, or freedom.

When I was in Dar Es Salaam, the buses routes that went downtown had Ubuntu on them. It was expained to me that Ubuntu implied the core, or head, or heart. More abstractly the central essence.

I recently read a story about Linuxcafe (http://www.linuxcaffe.ca/) here in Toronto. They had a sign on their building that said Ubuntu4u, and a Rwandan woman came in and informed them that in her language that meant 'free for you'. Of course they gave her a free Ubuntu cd.

I would much prefer that Bishop Tutu's definition be used for this distro. That 'ancient African word' is bad in a couple of ways. It implies that Africa is a homogeneous place, instead of a 53 country continent, each with it's own history and distinct cultures. It could be educating people on a specific culture like Xhosa or Zulu (since their definition is what is actually meant here). But instead one of the most popular distros is enforcing western stereotypes about a one-country continent where one word means the same thing everywhere on the 2nd largest continent on the planet.

And it smacks of silly notions of African mysticism. It's a modern word that is used in modern conversations. We use words in english that happen to go back hundreds and thousands of years too, but we don't go around calling them 'ancient'.

As a side note, the word as it was used in the struggle against apartheid, and during the aftermath does have vaugely equivalent western versions having to do with struggle against oppression: "None of us are free until all of us are free". "You can't keep a man down on the ground without getting down on the ground with him". The kind of sentiments that say we can't treat other people like animals without becoming animals ourselves. Taking away someone elses humanity (by enslaving them, or demonizing them, etc) also takes away your humanity.

Bandit
March 10th, 2006, 08:10 PM
Some words can not be directly translated. They can lead toward simular meanings, but not the exact word. My wife is Filippina and some of the words she says can not be translated. They are as they just are..

IMHO, if ubuntu translated to cow poopee, I would still use it. Ubuntu is the best linux distro out and the community around it is supported by many nice folks.

Cheers,
Joey

PapaWiskas
March 10th, 2006, 08:19 PM
I have said it before....I dare you to take away my Ubuntu...

And I agree with Bandit....cow poopee or not, I will wallow and roll around in it. I have dived into cow dung pile and I am not coming out!:mrgreen: :mrgreen: :twisted: :twisted:

mips
March 10th, 2006, 08:43 PM
Please note that I'm not posting this with any bad intentions and I love Ubuntu coz its something from us,Africans, but I disagree with Ubuntu Linux's definition of the actual word "ubuntu". I may be wrong, but I discussed with so many people about this... long before I joined this forum, from last year when I first came across Ubuntu.

Ubuntu definitely has something to do with humanity. Actually the word humanity (from my background in Ndebele and Zulu) is very close to ubuntu. A more direct translation would be humaness. The word also has origins in Bantu-related languages which are actually Southern African. Ubuntu is used with the same meaning and philosophical context in these languages:

Shona - Hunhu
Ndebele/Zulu - Ubuntu
Setswana - motho
Sotho - botho

I could be wrong but I believe the way Ubuntulinux defined the word is wrong

Sawubona

I agree with you on the humanity thing. The version used for Ubuntu sounds a bit jazzed up and a bit removed from isiZulu. But then again some languages are hard to do a literal translation of as you seem to lose the meaning.

My Zulu is pretty bad at the moment. Strange thing is that as a kid (4-7yrs) I was pretty good in it seeing I spoke it a lot but lost it. Maybe it's time I try to speak it a bit more especially seeing i live in the Zulu kingdom...

tinonetic, where are you from ?

Sala kahle!

chimera
March 10th, 2006, 10:48 PM
Ubuntu is an ancient african word, meaning "I can't cunfigure Debian". :lol:

K.Mandla
March 10th, 2006, 11:15 PM
Dumelang bagaetso!

Ke ne ke batla go bua ka lentswe le, "ubuntu", gobane ke ne ke nagana gore le raya "botho" ka puo ya rona -- jalo "humanity", kgotsa "mutual respect". Ke itse sentle gore Rra-mogolo Tutu o ne a re "Motho ke motho ka botho," fela ke lebetse seZulu sa me.

"Botho", in Tswana, as it corresponds to uBuntu in Zulu, implies "botho" in Sotho, since "motho" is "man" or "person." But my Southern Sotho is rusty.

Ka kagiso!

mips
March 10th, 2006, 11:34 PM
Hi K.Mandla,

Sorry the only bit i got there was the greeting & my friendship part. I assume you are using one of the Sotho dialects ?

gregladen
June 30th, 2007, 07:44 PM
I think, really, the truth is this:

Ubuntu means, in many different Bantu languages, the same thing as the English word "OpenSource," but applying to life in general.

macogw
June 30th, 2007, 07:52 PM
Dumelang bagaetso!

Ke ne ke batla go bua ka lentswe le, "ubuntu", gobane ke ne ke nagana gore le raya "botho" ka puo ya rona -- jalo "humanity", kgotsa "mutual respect". Ke itse sentle gore Rra-mogolo Tutu o ne a re "Motho ke motho ka botho," fela ke lebetse seZulu sa me.

"Botho", in Tswana, as it corresponds to uBuntu in Zulu, implies "botho" in Sotho, since "motho" is "man" or "person." But my Southern Sotho is rusty.

Ka kagiso!
You're in Japan, you post on here, and then that post...so aside from that language, Japanese, and English, do you speak any other languages?

Tundro Walker
June 30th, 2007, 10:36 PM
I think the context in which Ubuntu is used in this case is more important than any literal definition / translation.

EG: "He's hot." We're not saying he's literally hot. We're saying he's good, or cute, or what have you (based on the context in which it's used.)

"Ubuntu" could literally translate to "potted plant" for all I care, but the context in which Mark Shuttleworth is using it to describe the purpose of the distro is what's important.

eXisor
July 1st, 2007, 11:31 AM
My Zulu is pretty bad at the moment. Strange thing is that as a kid (4-7yrs) I was pretty good in it seeing I spoke it a lot but lost it. Maybe it's time I try to speak it a bit more especially seeing i live in the Zulu kingdom...

You probably outgrew your nanny, same as I did. I learnt Xhoza from Beauty, while we lived in Swaziland. I still remember the odd word, and oddly, most all of the songs. I'm fully convinced I would've been much more bitter and twisted if it wasn't for her gifted parenting skills. Pity my parents could not learn from her.

.

DaveDCJ
January 15th, 2009, 02:14 AM
Hi,
This is an old thread, but since it answered a question I had after recently switching to ubuntu, I want to add what I gleaned, so that any future searchers might find my attempt at a concise but hopefully accurate definition.

A simple correct definition seemed to be humaneness (humane-ness) rather than humanness. However, the various forum entries and references suggest that isnt a sufficiently accurate meaning.

Best to read completely the references at the bottom of this post to get a more accurate and thorough definition, but its often necessary to have or use a concise approximation, and in those cases, the more accurate, the better.

To convey a simple meaning of the word ubuntu, I would suggest the phrase "the concept of humaneness and necessarily including the mutuality of humaneness" or "the concept of humaneness, and it being essentially universally reciprocal".

some references I noticed (perhaps including this one) -
http://ubuntuforums.org/archive/index.php/t-142291.html
http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=490