To get a bit technical, the so-called ANSI encoding isn't really an ANSI encoding. It's the Windows-1250 encoding for Central European languages, which is loosely based on a proposed ANSI standard and the ISO-8859-2 encoding for Central European languages. Microsoft once mislabled them, acknowledged their fault, but the misnomer stuck. For example, the character š is encoded in your file at 0x9a, in the standard at 0xb9 and in Unicode at 0x0161. Right now, the Linux applications recognise the subtitle files use a legacy 8-bit encoding, but they assume it's the ISO-8859-1 encoding for Western/Northern European languages, not the Windows-1250 encoding. Notepad++ in wine thinks it's the Windows-1252 encoding, almost identical to ISO-8859-1.
I don't know Rhythmbox or VLC very well, but there must be a menu somewhere to tell the program what the encoding of the subtitle file is. Else, you can convert the file to UTF-8 encoding (which is pretty much the standard, not only in Linux but on the web too). The command
Code:
iconv -f WINDOWS-1250 -t UTF-8 -o <output file name> <input file name>
should do the trick. A text editor can do it too. In gedit you can specify the encoding when opening a file using the menu (not when double-clicking the file in the file manager). Then, without editing, save the file, selecting UTF-8 encoding.
I don't know about the crashes of your Rhythmbox. Someone else may help you with that.
One kind request: when posting large screenshots it's better to include them as attachments instead of in-line. Not everyone has a fast internet connection.
Bookmarks