Quod Romani linguae germanicae appellant nomen optimum certo est.
Quod Romani linguae germanicae appellant nomen optimum certo est.
English is a Germanic language, not a Romance one. I just think that it would be nice to change them to try and reduce confusion. Referring to one's own language as "Dutch" must get confusing, as already stated by another member.
That just doesn't even sound plausible.Besides if it really bothered the Germans they would ask us to stop.
Hispania (Lat) -> EspañaAnd What about Spain (España), Brazil (Brasil), Greece (Hellanic Ruplublic)...
Hispania (Lat) -> Spania (Late Lat) -> Espayne (Anglo-Norman) -> Spain
Same root, cognates, no confusion
Brazil is rather obvious, and not confusing
As for Greece:
I do agree that that one should also be changed. Although, it is the Hellenic Republic in English, as well.Originally Posted by Wiktionary
They aren't "accepted" they are simply understood translations. English has no regulatory body other than the people who speak it, so there's no one to file a grievance with. The only way to incur change is to get what you want integrated into slang, and from there, if it catches on, it's pretty much automatic. On top of that, people still do call those places by those names. Remember Bush mistakenly calling Myanmar, Burma? People also still refer to Mumbai as Bombay, hell, aspell doesn't even recognize the official name.the English names are accepted by these countries if they were not we would still call Congo, Zaire; or Myanmar, Burma.
Well, that's only because you're so accustomed to hearing it that way for so long. Think about Neatherlandic for a while, or Neatherlandish like jw said. It could grow a bit on you.
Thanks for the information, I didn't know that.
I do like your idea, though. Netherlandish has a little catchier ring to it than Netherlandic.
Last edited by Hwæt; December 5th, 2009 at 02:28 AM.
in the case of dutch there's even more confusion. nederlands is also referred to as hollands. simply because the netherlands is also referred to as holland. this is because the old county holland (later a province) became very dominant.
is see no point at all in changing dutch to something else. it would involve a major change, if at all possible, and i see no gain here.
actually the similarity between dutch and deutsch reflects the fact that dutch is often mistaken for german by many people.
another matter is the choice of language menu when installing software. for many dutch it would be easier if their language would be called nederlands there.
the question to the answer on life, the universe and everything: close window$ and restart.
i hate that window!
And why oh why does the English language insist on "translating" place names? Okay, I can understand Koln (sorry, I don't know how type an umlaut) and Cologne, as they do sound similar. But why change Roma to "Rome" and Napoli to "Naples", and a thousand other Italian placenames into ridiculous "translations"? Bah!!
EDIT: Do other languages do that? (Other than French: I know they do - ie "Douvres" for Dover, "Londres" for London.)
Last edited by t0p; December 5th, 2009 at 12:38 PM.
"All people are scum. No matter what they look like." ~ Spider Jerusalem, Transmetropolitan #4
Dit gaat echt helemaal nergens over. Slotje?
Upgrade Ubuntu | Upgrade unsupported Ubuntu versions | Always backup | Howto upgrade flash
Minimal CD install | Remove old kernels | My blog | Linux user #462801 | Conscience doth make cowards of us all. -- Shakespeare
Interesting/fun facts:
- Germany in Japanese is "ドイツ" - Doitsu. It sounds funny.
- Germans are called "немци" (nemtsi) in Bulgarian - coming from the word for "mute", since no one understood their language, might as well be mute.
make install - not war!
Oh hai!
Forum DOs and DON'Ts
Please use CODE tags
Including your email address in a post is not recommended
My Blog
Bookmarks