View Full Version : Multi language support
mithras86
October 4th, 2006, 03:19 PM
I thought it's better to create a separated topic about the language support. It was already mentioned by skoruppa (http://ubuntuforums.org/showpost.php?p=1554441&postcount=66) in the announcement topic.
I don't know exactly know how you can include different languages in a python program. I looked at the source of Listen (http://listengnome.free.fr), a cool-looking music player for Gnome, written in python. I translated the big part of the beta release at Rosetta (http://launchpad.net). I thought maybe Rosetta is the right place to manage the translations. It looks like you are able to upload your language.po file, and you'll get a web interface to translate to all possible languages.
I spitted through the Deluge topic, and found support for these languages:
Danish (Mathias-K (http://ubuntuforums.org/member.php?u=46597))
Dutch (Mithras86 (http://ubuntuforums.org/member.php?u=76442))
Farsi (samir85 (http://ubuntuforums.org/member.php?u=51093))
Finnish (Rusna (http://ubuntuforums.org/member.php?u=71699)
German (samir85 (http://ubuntuforums.org/member.php?u=51093) & Domi2006 (http://ubuntuforums.org/member.php?u=144407))
Italian (Krakatos (http://ubuntuforums.org/member.php?u=171459))
Latvian (Nixsyc (http://ubuntuforums.org/member.php?u=172675))
Polish (skoruppa (http://ubuntuforums.org/member.php?u=169645))
Spanish (TSP (http://ubuntuforums.org/member.php?u=73000))
The English part is not a problem I think ;)
Furthermore, a .po file looks like this (a part of the fr_FR.po file from the Beryl forum):
#: main.c:748 main.c:751
msgid "Beryl Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres Beryl"
I really should learn howto write python (anyone a good tutorial?), but it seems that you could load the language files with this (stole the part from listen.py):
locale.setlocale(locale.LC_ALL, '')
gettext.bindtextdomain(const.GETTEXT_APP, const.GETTEXT_DIR)
gettext.textdomain(const.GETTEXT_APP)
gettext.install(const.GETTEXT_APP, const.GETTEXT_DIR, unicode=1
So post here all your great ideas about language support!
zachtib
October 4th, 2006, 03:21 PM
translations will come along eventually, but they're not a top priority at the moment. I'm not sure exactly how python handles translations, so I'll have to look into this some more.
kripkenstein
October 4th, 2006, 03:31 PM
translations will come along eventually, but they're not a top priority at the moment. I'm not sure exactly how python handles translations, so I'll have to look into this some more.
I agree that this isn't top priority. I suggest that we get around to this once the client is 'feature-complete', more or less, i.e. contains virtually all the text. There seems no benefit to 'starting early', that is we won't have to rewrite anything in order to allow translations (e.g. if we use gettext, then the change is to write translatable texts as _("Text") and not "Text").
mithras86
October 4th, 2006, 03:31 PM
translations will come along eventually, but they're not a top priority at the moment. I'm not sure exactly how python handles translations, so I'll have to look into this some more.Of course, I know that this feature could be implemented in a 0.4 release or something. But that doesn't mean there cannot be any discussion. And because you guys are very busy to make Deluge ready for the next release (0.3), it could be a good idea to support you with finding out how this language thing works in python. If I'll look after it, but don't expect I will be ready tomorrow. I'll try to learn some python and maybe I find it out ;)
Rusna
October 4th, 2006, 06:06 PM
I can translate to finnish.
samir85
October 5th, 2006, 06:18 AM
I can translate to German and Farsi (the language spoken in Iran).
Krakatos
October 5th, 2006, 06:21 AM
Told once already, but I can do Italian (quite obvious if you look where I'm from..)
Rusna
October 5th, 2006, 09:26 AM
mithras86: Maybe you could edit your first post and put together a list of languages which are listed here in posts.
zachtib
October 5th, 2006, 09:46 AM
mithras86: Maybe you could edit your first post and put together a list of languages which are listed here in posts.
good idea
mithras86
October 5th, 2006, 10:46 AM
mithras86: Maybe you could edit your first post and put together a list of languages which are listed here in posts.Ok, done
Is there already an idea about how to manage the translations. It's great Deluge will be available in 50 languages, but first we need to manage them (and implement, of course).
kripkenstein
October 5th, 2006, 10:56 AM
Ok, done
I suggest that you add the person's identifier to the list. That way, when we reach the time to start translating, we can track people down and make sure they fulfill their committments ;) Seriously, though, time might pass and people might not read these threads. So we may need to remind them.
mithras86
October 5th, 2006, 02:13 PM
I suggest that you add the person's identifier to the list. That way, when we reach the time to start translating, we can track people down and make sure they fulfill their committments ;) Seriously, though, time might pass and people might not read these threads. So we may need to remind them.Ok, done that too. I already thought I should organize it that way when I was at school today. But now I'm back home (and had my dinner) I changed it.
OT: Nice that the development goes very quickly! My compliments ;)
skoruppa
October 6th, 2006, 05:35 PM
ok, im waiting for the multi language support :)
zachtib
October 6th, 2006, 05:47 PM
ok, im waiting for the multi language support :)
I'm thinking of trying to start this with the 0.3 release because, as mithras noted, the development is going quickly, and there's no point in releasing another milestone so soon after the 0.2 release, even though there are a fair number of improvement in SVN already. 0.3 may not seem like a big number, but the stable branch of Bittornado is version 0.3.7, so I'd like to have a nice amount of polish and features by the next milestone.
TSP
October 8th, 2006, 11:09 PM
I can translate to spanish :)
Domi2006
October 9th, 2006, 10:35 AM
I can translate it into german as well :)
Golgoth
October 9th, 2006, 01:41 PM
I can handle the french translation :)
zachtib
October 9th, 2006, 02:15 PM
I've been looking at rosetta on launchpad, and it looks like we could use it to translate Deluge. I'd like to start work on the translation before the 0.3 release.
Does anyone know how rosetta handles translation? does it create a separate version of the software for each language? or does it use language files?
mostwanted
October 9th, 2006, 02:24 PM
I've been looking at rosetta on launchpad, and it looks like we could use it to translate Deluge. I'd like to start work on the translation before the 0.3 release.
Does anyone know how rosetta handles translation? does it create a separate version of the software for each language? or does it use language files?
Linux uses i18n files for internationalisation. The program is always the same but phrases are replaced dynamically according to your $LANGUAGE variable if the app uses internationalisation. Most major apps do use language files for internationalisation.
The translation efforts in Launchpad just helps define the content of those language files. If you want examples of language files, check /usr/share/locale.
Update: I realise now the you're the developer so you know this of course :)
Anyway, yes, Ubuntu uses language files.
skoruppa
October 10th, 2006, 02:55 PM
i think: the language files is better solution than separate version of deluge for each language.
zachtib
October 24th, 2006, 01:37 PM
Deluge is on launchpad and should be ready for translation soon
kampsuniahv
October 24th, 2006, 02:05 PM
I can trie my hand (brain) on estonian translation, but not sure.
mithras86
October 24th, 2006, 02:25 PM
Deluge is on launchpad and should be ready for translation soonOk, the Dutch part is done, except for 3 items or something.
But I'll have a better look at it when the translation is accepted and Deluge has been updated. Very interested in the stable .3 release ;) 8)
Krakatos
October 24th, 2006, 04:51 PM
I am starting on the italian translation. One question though. How should I treat abbreviations?
And also, there are some terms which have no real translation. upload for example, it's generally left as "upload" even in professional magazines about pc. Should I still translate those? Or not?
Another example, ETA. There is no real comparable italian traduction. I cannot make an acronym like this in Italian. If I were to write one, like TSA, people would go like: "what the hell is this???"
zachtib
October 24th, 2006, 05:05 PM
I am starting on the italian translation. One question though. How should I treat abbreviations?
And also, there are some terms which have no real translation. upload for example, it's generally left as "upload" even in professional magazines about pc. Should I still translate those? Or not?
if there is no translation, then just write the original string in.
as for abbreviations, this is localization, not translation, so put in what you would expect to see in the app if it was originally written in that language
Krakatos
October 24th, 2006, 05:07 PM
if there is no translation, then just write the original string in.
as for abbreviations, this is localization, not translation, so put in what you would expect to see in the app if it was originally written in that language
Ok, that's good.
mithras86
October 24th, 2006, 05:28 PM
Maybe I have some translation tips for you:
first you have to open the program, so you can look at the place where the translation string is located
if you can't find where you're translation is pointing at, Launchpad provides more information about where the variable is in the source code (but most times you don't need that)
look at translations used earlier. Most of them are commonly used translations, which you can also find in e.g. nautilus, gedit and rhythmbox. It is not only the point of making a good translation, all applications should have the same translation as well. For example in Dutch translations, it's always something like "[noun] [verb]"
Anglicanism should be avoided, but if the translation is very hard to understand (like 'seeders' or 'peers'), you should use the English variant. It is the same with abbreviations (like said before)
The only thing is: I won't translate the whole GPL license. This is not because I cannot translate it, but the Dutch version doesn't legally state the GPL:
English disclaimer
This is an unofficial translation of the GNU General
Public License into Dutch. It was not published by the Free Software
Foundation, and does not legally state the distribution terms for software
that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does
that. However, we hope that this translation will help Dutch speakers
understand the GNU GPL better.What should I do about this?
kripkenstein
October 24th, 2006, 05:44 PM
No need to translate the GPL. It's only there (in the strings to translate) by mistake; should be removed soon.
As it is, the GPL can't be easily translated, even by lawyers. Incidentally the GPL3 is supposed to help with that issue.
Mathias-K
October 25th, 2006, 05:54 AM
I just took a quick look at the Rosetta translation, and bumped the Danish one up from 0 to 92%.
I'll do the last 9 bits when I get more used to the program and figure out what I can type that doesn't sound ridicolous :)
Rusna
October 25th, 2006, 08:12 AM
I'll start working with Finnish translation later today.
mithras86
October 25th, 2006, 10:55 AM
zachtib, do you have a release date for the .3 release, or are you just waiting till every translation is completely done?
Ow, and now you have also a Launchpad registration, what would be the best place to report bugs and ask for new features? You stopped using sf.net, and now have Google's code page and launchpad. I don't know if launchpad can also provide svn packages or .deb's from a stable branch. If so, it could be useful to change to launchpad. Because, mentioned in the other topic, Google has sometimes problems with larger packages...
zachtib
October 25th, 2006, 11:24 AM
zachtib, do you have a release date for the .3 release, or are you just waiting till every translation is completely done?
Ow, and now you have also a Launchpad registration, what would be the best place to report bugs and ask for new features? You stopped using sf.net, and now have Google's code page and launchpad. I don't know if launchpad can also provide svn packages or .deb's from a stable branch. If so, it could be useful to change to launchpad. Because, mentioned in the other topic, Google has sometimes problems with larger packages...
For the first question, no, I do not have a release date in mind for 0.3, but I am not waiting for every single translation to be done. The translation files will be in a separate Debian package, so that they can be upgraded independently of the client, so that we will still be able to make progress on the translations even after 0.3 is released. Right now, it's just testing time for 0.3. I know it won't be out before edgy ships, which isn't saying much, as edgy's out tomorrow, because I want to make sure no new bugs are going to spring up once people start moving to edgy. So, pretty soon, but not in the next 2 or 3 days, I'd imagine.
As for the second question, for now I still want people to use Google code for submitting bugs, at least until I look into launchpad some more. I honestly hadn't even thought about moving the entire project into launchpad, but it's not necessarily a bad idea, I just have to look into it.
Rusna
October 25th, 2006, 11:55 AM
What does the "offset" column mean in detail panel? I don't get it.
zachtib
October 25th, 2006, 12:00 PM
What does the "offset" column mean in detail panel? I don't get it.
Huh?
screenshot? I have no idea what you're talking about
oh, i found it.
ask kripken, he's the one that did that part
Rusna
October 25th, 2006, 12:05 PM
How can I test my translation, locate dummy mistakes and then fix them.
zachtib
October 25th, 2006, 12:46 PM
How can I test my translation, locate dummy mistakes and then fix them.
you could try downloading the .po file and putting it in the intl/ directory of deluge. You'll need the 0.3 preview release to support the translations, though.
I'm not positively sure it will work, but it will before 0.3
mithras86
October 25th, 2006, 01:32 PM
What does the "offset" column mean in detail panel? I don't get it.You can see your download as one big package. The whole thing is divided into a lot of blocks. So, block 0 to 13 represents one file. Block 14 to 300 is another file.
For the first file, the offset is 0, by the second file, the offset is 14. The offset is the number of blocks whose are in front of the first block representing that specific file (is that English? I hope you get it ;) ).
Rusna
October 25th, 2006, 01:50 PM
Thanks, that cleared a lot!
One thing came up, "downloading meta" what does it mean?
When this is solved I'm hopefully done :p and ready for mistake hunting.
kripkenstein
October 25th, 2006, 01:55 PM
One thing came up, "downloading meta" what does it mean?
When this is solved I'm hopefully done :p and ready for mistake hunting.
Metadata is basically the information in the .torrent file. Generally you get the file, so you have the metadata, but extensions to bittorrent allow you to distribute the metadata (or part of it) as part of the torrent. So, "downloading metadata" means it's downloading not actual torrent data, but data about the torrent (what files it has, etc.).
Mithras, good explanation about the offset :)
Rusna
October 25th, 2006, 02:05 PM
you could try downloading the .po file and putting it in the intl/ directory of deluge. You'll need the 0.3 preview release to support the translations, though.
I'm not positively sure it will work, but it will before 0.3
Okay, I have to .po file in intl/ directory but how do I apply it?
Do I have to start Deluge with some parameters?
It would be nice to spot the errors in translations before the actual release.
kripkenstein
October 25th, 2006, 02:22 PM
Okay, I have to .po file in intl/ directory but how do I apply it?
Do I have to start Deluge with some parameters?
It would be nice to spot the errors in translations before the actual release.
Well, in theory you shouldn't need to do anything, it should detect the locale from your GNOME localization settings and such. So if your locale is set to the right thing, things should just work.
However, I haven't tested it, so no idea if it works. We might need to add a bit of code first.
I'm not sure delaying the release of 0.3 for translation checking is a good idea; we'll probably release 0.4 fairly soon anyhow. I think that during the development of 0.4 we'll make sure translation works and the translations are correct, etc.
Krakatos
October 25th, 2006, 05:30 PM
Ok, I'm almost done with the Italian translation, but I have a few of questions...
1) In the column labels, it's ok if I use slightly longer labels? Say, D/L, I could do a good translation with 6-8 letters. Is that acceptable?
2) The following entries I could not find in the program. Can I know the context in which they are used, so I can decline properly the words in italian?
- Entry 15 - None Incoming. Connections?
- Entry 37 (Download) and 38 (Upload). Are these used as verbs or nouns? Uhm, and where?
3)Entries 80,81,82,83,86... are they mistakes? I mean, gtk-add and such? I think I'll just leave them like that... right?
4) I saw you used mostly capital lettere in words. Like, "Total Donwloaded", while "Downloaded" could have been "downloaded" just as well. Do you prefer me to use this style as well?
mithras86
October 25th, 2006, 05:52 PM
Ok, I'm almost done with the Italian translation, but I have a few of questions...
1) In the column labels, it's ok if I use slightly longer labels? Say, D/L, I could do a good translation with 6-8 letters. Is that acceptable?
2) The following entries I could not find in the program. Can I know the context in which they are used, so I can decline properly the words in italian?
- Entry 15 - None Incoming. Connections?
- Entry 37 (Download) and 38 (Upload). Are these used as verbs or nouns? Uhm, and where?
3)Entries 80,81,82,83,86... are they mistakes? I mean, gtk-add and such? I think I'll just leave them like that... right?
4) I saw you used mostly capital lettere in words. Like, "Total Donwloaded", while "Downloaded" could have been "downloaded" just as well. Do you prefer me to use this style as well?
Dunno, should ask the boss ;) I only know a longer description needs a larger window to view the complete title.
None incoming comes from the statusbar: Connection number of connections [none incoming] is when Deluge's just starting up (don't know when it shows up more)
these are labels for the gtk library, don't know why they are in Launchpad, but gtk-edit in the menu causes a nice icon and immediately the correct term (eg, in Dutch: "Be_werken"). These shouldn't be translated, so take over the original English term
What the standard is for your language. In Dutch, only the first word is capitalized. In English a Lot of Words are Capitalized ;)
crap, i really have no life, being here almost 24/7
Krakatos
October 25th, 2006, 06:10 PM
Dunno, should ask the boss ;) I only know a longer description needs a larger window to view the complete title.
None incoming comes from the statusbar: Connection number of connections [none incoming] is when Deluge's just starting up (don't know when it shows up more)
these are labels for the gtk library, don't know why they are in Launchpad, but gtk-edit in the menu causes a nice icon and immediately the correct term (eg, in Dutch: "Be_werken"). These shouldn't be translated, so take over the original English term
What the standard is for your language. In Dutch, only the first word is capitalized. In English a Lot of Words are Capitalized ;)
1) Still waiting for an answer :)
2) Thanks for the precisation. Still waiting for that "Download" and "Upload" though. I see the Total Downloaded, Download speed, Maximum Download rate etc. But no simple "Download". Same for "Upload"
3) I thought something like that...
4) I think it is more a style than anything else. Hence my question. If it's preferred to use capitals, I will. Else, I won't :)
zachtib
October 25th, 2006, 06:56 PM
1) Still waiting for an answer :)
2) Thanks for the precisation. Still waiting for that "Download" and "Upload" though. I see the Total Downloaded, Download speed, Maximum Download rate etc. But no simple "Download". Same for "Upload"
3) I thought something like that...
4) I think it is more a style than anything else. Hence my question. If it's preferred to use capitals, I will. Else, I won't :)
1-4) I really don't care, as long as it gets translated ;)
Even the English isn't finalized, and there will be changes between 0.3 and 0.4, so do your best job, and don't worry about the rest
Krakatos
October 25th, 2006, 07:08 PM
1-4) I really don't care, as long as it gets translated ;)
Even the English isn't finalized, and there will be changes between 0.3 and 0.4, so do your best job, and don't worry about the rest
It's done then :)
kripkenstein
October 26th, 2006, 01:55 AM
Wow, nice work translators - 8 languages almost 100% translated :)
Btw, does anyone know of info about how many users Ubuntu has in various regions? That is, which languages might be most important?
matteo666
October 26th, 2006, 04:04 AM
Hello everybody.
I have translated Deluge into french and I would point the translators to a mistake in entry #75
URL: http://www.google.com/search?hl=fr
should be replaced by
URL: http://www.google.com/search?hl=fr&q=
in order to work correctly.
Krakatos,
entries #37 and #38 are download and upload speeds. You can find these at the bottom of the main window. Just following :
#36Connection [none incoming]
you have :
#37Download Speed: 0B/s #38Upload Speed: 0B/s
Giovanni.
Krakatos
October 26th, 2006, 05:39 AM
Krakatos,
entries #37 and #38 are download and upload speeds. You can find these at the bottom of the main window. Just following :
#36Connection [none incoming]
you have :
#37Download Speed: 0B/s #38Upload Speed: 0B/s
Giovanni.
Actually I think you are mistaken. Download Speed and Upload Speed are entries #17 and #18. That is why I asked where are entries #37 and #38. Thanks for the note anyway :)
Krakatos
October 26th, 2006, 05:42 AM
Wow, nice work translators - 8 languages almost 100% translated :)
Btw, does anyone know of info about how many users Ubuntu has in various regions? That is, which languages might be most important?
I am not sure about the users at Ubuntuforums- There's 183,788 at the moment I write.
However I can tell you that the official Italian forums of Ubuntu, located at http://forum.ubuntu-it.org/ , have 10.335 users now. So there should be a lot of italians, I'd say :)
matteo666
October 26th, 2006, 06:10 AM
Yeah, sorry. Krakatos, you are right.
In fact entries #35 to #38 refer to the information in the pop-up you have when you put your mouse pointer on the deluge panel icon (on ubuntu 6.06, besides the clock and notifier applets)
(Hope this is comprehensible English :-D )
Giovanni.
Krakatos
October 26th, 2006, 06:14 AM
Yeah, sorry. Krakatos, you are right.
In fact entries #35 to #38 refer to the information in the pop-up you have when you put your mouse pointer on the deluge panel icon (on ubuntu 6.06, besides the clock and notifier applets)
(Hope this is comprehensible English :-D )
Giovanni.
Ahhh, you are right. Good then :)
christooss
October 26th, 2006, 08:50 AM
I can translate to Slovene language
mithras86
October 26th, 2006, 10:48 AM
Btw, does anyone know of info about how many users Ubuntu has in various regions? That is, which languages might be most important?The most important thing is to focus at the languages most spoken in the world: English, French, Spanish and German.
I don't know how many Russian and Chinese people are using Ubuntu, but think those two don't matter now. The English, Spanish and French translations have (almost) been done. So a German translator would be nice.
For the rest, the next important languages are Dutch (duh!), Italian, Portuguese, Scandinavian languages and Estonian and those regions. Those are also (almost) done, so I think more than 99% of the users can use and understand Deluge ;)
zachtib
October 26th, 2006, 11:52 AM
The most important thing is to focus at the languages most spoken in the world: English, French, Spanish and German.
I don't know how many Russian and Chinese people are using Ubuntu, but think those two don't matter now. The English, Spanish and French translations have (almost) been done. So a German translator would be nice.
For the rest, the next important languages are Dutch (duh!), Italian, Portuguese, Scandinavian languages and Estonian and those regions. Those are also (almost) done, so I think more than 99% of the users can use and understand Deluge ;)
I don't know how many chinese people are using ubuntu, but i thought that mandarin was the most spoken language in the world?
Krakatos
October 26th, 2006, 12:00 PM
I don't know how many chinese people are using ubuntu, but i thought that mandarin was the most spoken language in the world?
Research from 2006
1. Chinese (Mandarin) 1,075,000,000
2. English 514,000,000
3. Hindustani1 496,000,000
4. Spanish 425,000,000
5. Russian 275,000,000
6. Arabic 256,000,000
7. Bengali 215,000,000
8. Portuguese 194,000,000
9. Malay-Indonesian 176,000,000
10. French 129,000,000
kripkenstein
October 26th, 2006, 12:01 PM
I can translate to Slovene language
That would be great, thank you.
zachtib
October 26th, 2006, 12:44 PM
Research from 2006
1. Chinese (Mandarin) 1,075,000,000
2. English 514,000,000
3. Hindustani1 496,000,000
Ha! I win!
*dances*
...
*remembers he is white and therefore can't dance*
christooss
October 26th, 2006, 02:58 PM
Hm can anybody tell me where to find .po file to translate.
zachtib
October 26th, 2006, 03:25 PM
Hm can anybody tell me where to find .po file to translate.
https://launchpad.net/products/deluge/trunk/+translations
mithras86
October 26th, 2006, 05:08 PM
True true, but i think you should have in mind that all those Chinese, Hindustani and Arabic people have 12 children and 99.9% don't/can't/won't use Deluge :-k
kripkenstein
October 26th, 2006, 05:27 PM
True true, but i think you should have in mind that all those Chinese, Hindustani and Arabic people have 12 children and 99.9% don't/can't/won't use Deluge :-k
Chinese people have at most 1 child, by state policy, I believe.
Krakatos
October 26th, 2006, 05:46 PM
Chinese people have at most 1 child, by state policy, I believe.
Well, not exactly. Just, if you have more than one child, the taxes you pay increase so much that only the rich can afford them...
kripkenstein
October 26th, 2006, 05:53 PM
Well, not exactly. Just, if you have more than one child, the taxes you pay increase so much that only the rich can afford them...
Oh, ok. Didn't know that.
jonas_g
October 30th, 2006, 03:23 PM
I would like to translate Deluge into Swedish.
kripkenstein
October 30th, 2006, 03:26 PM
I would like to translate Deluge into Swedish.
Excellent, much appreciated.
Link: https://launchpad.net/products/deluge/trunk/+pots/deluge
christooss
October 30th, 2006, 05:44 PM
Launchpad is very slow these days. argh
jonas_g
October 30th, 2006, 05:46 PM
Does anyone know what the "INF" string means? I don't think I've ever seen it while running Deluge.
zachtib
October 30th, 2006, 05:49 PM
Does anyone know what the "INF" string means? I don't think I've ever seen it while running Deluge.
infinite. whenever deluge has a 1/0 error, it will return INF. for example, when calculating time remaining, if the speed is zero,, the time will be INF
jonas_g
October 31st, 2006, 04:42 AM
Ok, thanks for the help!
Karma_Police
October 31st, 2006, 06:31 AM
I'm translating to portuguese but I have a question. Not really about the translation part, but more about Launchpad I guess... I can only see Portuguese in the list, but lanchpad has the two variations available. Portuguese (pt_PT) and Portuguese (Brazil) (pt_BR). Which one is in the translation page? And can you make both variations available? I have translated most of it to pt_PT.
kripkenstein
October 31st, 2006, 07:33 AM
I'm translating to portuguese but I have a question. Not really about the translation part, but more about Launchpad I guess... I can only see Portuguese in the list, but lanchpad has the two variations available. Portuguese (pt_PT) and Portuguese (Brazil) (pt_BR). Which one is in the translation page? And can you make both variations available? I have translated most of it to pt_PT.
From what I can tell, "Portuguese" is pt_PT, and "Portuguese (Brazil)" is pt_BR. So far the first of these is translated, pt_PT. But of course you can translate any language on the entire list of languages on Launchpad, including pt_BR. To translate a language not currently in the list of translations for Deluge, you just need to click "select languages" all the way down to the left on Launchpad, then select whichever language from the hundreds they offer.
Karma_Police
October 31st, 2006, 09:34 AM
Oh. OK, thank you. That explains why pt was available, even with no translation work done.
Karma_Police
November 1st, 2006, 01:34 PM
Just one more thing. I tried to download the po file, but I never got any mail from launchpad... Is it normal? Is there any other way to download the translation so I can test it?
kripkenstein
November 1st, 2006, 02:06 PM
Just one more thing. I tried to download the po file, but I never got any mail from launchpad... Is it normal? Is there any other way to download the translation so I can test it?
You can't just take a .po file and test it, you need to binary-encode it, put it in the right folder, and so forth. But don't bother with that. Periodically, we will read the translations from Launchpad and set them up in Deluge (svn, and eventually releases). Probably we will do this more often than once per release, I hope.
christooss
November 6th, 2006, 04:50 PM
Translation to Slovenian language is ready to go. I just let you know so that you can include it in 0.4.0
It would be great but no hurry :)
vBulletin® v3.7.3, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.